Vertaling

Vertaling is het spook dat vaak onzichtbaar is, maar altijd alomtegenwoordig en tegenwoordig meer en meer en in allerlei gedaantes opduikt in mijn werk.

In mijn doctoraat onderzocht ik de rol van vertaling en meertaligheid in een aantal toonaangevende Belgische artistieke tijdschriften uit het interbellum. Vandaag zijn die veelal vergeten, maar het is opmerkelijk om te zien hoe heel wat Europese beroemdheden hun medewerking verleenden aan magazines die soms als rijkelijk geïllustreerde kunstwerkjes op zichzelf stonden. Hoe en waarom schreven Belgische dichters meertalige poëzie? En waarom werden er massaal veel vertalingen van andere Europese schrijvers opgenomen in de tijdschriften? Hoe dun was de grens tussen politiek en literatuur?

In de jaren daarna deed ik ook onderzoek naar de vertalingen en internationale circulatie van muziek. Moet en kan muziek wel vertaald worden? Waarom (niet)? En hoe dan wel?  Leonard Cohen die in het Frans zingt, hoe komt dat?

In Luik geef ik mastercolleges vertaling en vertaalwetenschap, voornamelijk Frans-Nederlands. Binnen dat domein schrijf ik ook geregeld evaluatierapporten voor het Vlaams Fonds voor de Letteren.

 

Sporadisch maak ik ook zelf vertalingen. Onlangs verscheen de tweetalige publicatie Demain. Le Palais de Justice | Het justitiepaleis Morgen bij Les Impressions Nouvelles